Отголосок прошлого — глагол русского языка «итти»

Обратите внимание на эту обложку книги 1929-го года. Найдите в ней ту особенность о которой я хочу поговорить.

Книга вполне типичная пропагандистская брошюра тех лет. Начиналась коллективизация и для агитаторов издавалась массовыми тиражами подобная литература.

Но!

Все бы выглядело обычным, если бы не глагол «итти».

Это пример того, как меняется со временем русский язык. Меняются буквы, окончания, сокращаются слова. Например, когда-то слово «электрический поезд» сократили до слова «электричка» и это слово стало вполне литературным. Когда-то появилось такое понятие, как «ностальгия» и оно означало тоску по Родине. А теперь этим словом можно обозначать просто какие-то добрые и теплые воспоминания о прошлом.

Но слово «итти» — это как!? Правильно ли!? Сейчас мы так не скажем и не напишем. Сейчас это будет грубое нарушение. А если так и скажут, то где-то в простонародье. Но вот Лев Толстой в своем романе «Война и мир» писал именно так — «итти». И это вот «итти» в русском языке спокойно прожило до 1950-х годов, когда и ушло уже окончательно в прошлое и его окончательно и на 99% заменил глагол «идти».

А как память остались вот такие книги. На самом деле нам еще во многом повезло в том, что мы можем читать книги и столетней и двухсотлетней давности. У многих народом язык и в особенности письменный язык настолько поменялся, что они не могут без специальной подготовки прочитать книги начала 20-го века. Это относится, например, к Турции, где после прихода к власти Кемаля Ататюрка была проведена коренная языковая реформа. А вот некоторым странам во многом повезло. Например, в той же Исландии язык практически не изменился с времен викингов и исландцы спокойно могут прочитать свои саги в оригинале. Мы дошедшие до нас летописи Киевской Руси поймем в лучшем случае процентов на 10%.

ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ